Traduction marketing, localisation , transcréation

Nous vous proposons des services de traduction marketing, localisation et transcréation de tous vos contenus texte ou audio : textes à caractère commercial, slogans, ainsi que des contenus de vos sites Web. 

Et si la traduction faisait partie intégrante de votre stratégie de marque?

Vous souhaitez conquérir les marchés étrangers mais n'êtes aucunement spécialiste de la traduction, encore moins de ses différents dérivés, tels que, la traduction marketing, localisation et transcréation, qui voient le jour au rythme effréné de l'évolution à la fois, du marché, de ses tendances et des différentes approches linguistiques et technologiques. Pour vous aider à y voir plus clair et définir vos besoins sans vous tromper d'orientation, voici quelques pistes.

Notre explication sur le mode .....

CRESCENDO

localisation

La tâche consiste à adapter un contenu à une région donnée en le traduisant vers une autre langue, tout en l'adaptant aux normes, mais aussi aux us et coutumes de votre marché cible.

Il s'agit en réalité  de la transposition du mot anglais « localization » qui est un faux-ami, les puristes abondant vers la « régionalisation », terme beaucoup moins utilisé.

Un procédé complexe impliquant une excellente connaissance de la langue et culture cibles, ainsi que du marché et vocabulaire technique concernés. Ainsi, pour faire la promotion de vos produits auprès d'une clientèle étrangère, vous aurez besoin de les localiser car si l'Internet donne l'impression d'effacer les frontières géographiques, il n'a pas jusqu'à présent eu raison de la barrière de la langue.

traduction marketing ou commerciale

Si vous souhaitez que votre contenu source trouve une résonance dans la langue cible, vous êtes au bon endroit. ll ne s'agit pas simplement de transposer, avec fidélité, le texte source vers le texte cible, comme c'est le cas d'une simple traduction dans le domaine technique, par exemple, mais d'imiter le ton, le style et l'identité profonde du texte original.

Au-delà de traduire, il s'agit d'harmoniser le texte par rapport à la culture des futurs lecteurs, de trouver des passerelles entre les expressions idiomatiques pour que celles-ci touchent de la même manière le public source et cible. La traduction marketing implique une reformulation forte, une ré-écriture, dont seul sera capable un traducteur aguerri, sachant manier les langues source et cible avec une dextérité particulière, doublée d'une vision et d'une sensibilité culturelle à la hauteur de la tâche. 

transcréation

Née de la fusion entre traduction (soit "translation" en anglais) et création (soit "creation" en anglais), il s'agit d'une expression qui désigne la « traduction créative ». Le processus sort du cadre de la simple traduction, pour laisser place à l'émotion et au style. Après avoir parfaitement compris, assimilé et analysé le message, le traducteur s'éloigne complètement du texte pour ne véhiculer que le concept et l'émotion qui l'accompagnent à travers un contenu taillé sur mesure pour le public cible. Il s'agit d'un processus plus pointu par rapport à la simple localisation, particulièrement adapté à la traduction de slogans, des messages courts, dont le but et d'impacter et de sensibiliser le public. Exercice de haute voltige, alliant créativité, connaissance culturelle et sociétale et une imagination sans limites. Le travail de transcréation peut s'effectuer parallèlement au développement de la stratégie d’une entreprise ou bien plus tard, lorsque l'ouverture à l'international devient réalité. 

Les trois procédés susmentionnés, à savoir, la traduction marketing, localisation et transcréation, reposent sur une collaboration étroite avec le client en tant que condition indispensable de réussite du projet.

Pour répondre de manière optimale à toute demande, Cum Fide se donne pour ambition d'établir une véritable relation de partenariat avec ses clients.