Une terminologie cohérente pour booster votre image de marque

DE QUoi il s'agit?

La terminologie est un ensemble des dénominations des objets ou des concepts utilisés dans un domaine du savoir ou d’activité, autrement dit, le vocabulaire que vous utilisez au quotidien pour parler de votre entreprise et de ses activités. Lorsque ces objets ou concepts sont désignés de la même manière, on parle de cohérence terminologique. 

Pourquoi est-il important d'utiliser une terminologie COHÉRENTE ?

La communication est cruciale pour le développement de votre activité. Pour parler à leur public cible, les entreprises doivent maîtriser le langage qui véhicule l’identité et l’image de leur marque et reflète leur cœur de métier. Elles doivent aussi maîtriser le langage de la clientèle visée, en respectant ses codes et ses particularités. La cohérence terminologie vous permet de communiquer de manière claire et intelligible avec votre cible et à cette dernière, de vous reconnaître et de vous distinguer de vos concurrents. Mais elle a aussi une application bien plus pratique: elle contribue à votre crédibilité! 

3 cas pratiques

traduction technique

Terminologie cohérente

Lorsqu'il s'agit de traduire le descriptif d'une machine ou d'un procédé technologique, une terminologie cohérente est le critère clé de la qualité de la traduction. Elle facilite la compréhension d'un texte technique où chaque mot compte et renvoie à un concept ou une pièce bien précis. Prenons l'exemple du mot anglais « valve » qui peut se traduire en français par soupape, clapet, valve et vanne. Hors contexte, toutes ces traductions sont correctes, seulement la traduction consiste à exprimer les idées dans leur contexte.

 

Ainsi, suivant le fabricant et le dispositif visé, il faudra choisir l'un de ces mots et l'utiliser à chaque fois qu'il est fait référence à l'objet qu'il désigne. Compte tenu du caractère descriptif d'un texte technique, qui sert souvent de guide, de mode d'emploi ou de support pédagogique, le lecteur qui suit attentivement le raisonnement véhiculé par la description, remarquera tout de suite le manque de cohérence si l'on substitue un mot à un autre pour désigner le même objet et se demandera s'il s'agit bien du même objet ou pas. Il devra alors revenir au début de sa lecture pour vérifier s'il n'a pas omis une étape et perdra son temps à chercher l'intrus...qui n'existe pas.

 

De prime abord anodines, lorsqu'elles se propagent à travers toute la chaîne logistique, ces erreurs représentent un coût pour le fabricant et dans des cas les plus graves, peuvent entraîner d'importants dysfonctionnements, voire des accidents. L'absence d’une terminologie harmonisée rend le contenu moins cohérent, moins compréhensible et l’utilisation des produits plus difficile.

traduction juridique

« En droit, un mot juste, n'est pas juste un mot »

 

On parle souvent de la terminologie juridique, un univers linguistique et conceptuel à part où la qualité de la traduction repose sur la cohérence terminologique. 

 

Prenons un exemple simple, celui d'un contrat. Certains termes plus techniques ou ayant une importance ou une signification particulière pour les parties y sont souvent précisément définis. Ces Définitions commençant par une majuscule visent à prévenir d’éventuels problèmes au cours de l'exécution du contrat,  éviter toute confusion ou malentendu. Les définitions permettent également au juge d'interpréter le contrat en cas de litige.

 

Ainsi, le mot anglais « agreement » peut se traduire par accord, mais aussi, contrat, convention, entente, marché, compromis, protocole, consentement. Dans un même contrat, il peut être à la fois question d'un accord et d'une convention ou d'un pacte d'actionnaires, désignés en anglais par le même mot « agreement » (agreement ou shareholders agreement). Il va sans dire que dans ce cas précis, l'oubli de la majuscule fera penser qu'il s'agit d'un autre concept, il en est de même, si au lieu de dire

« shareholders agreement » l'auteur se contente de dire « agreement » qui peut renvoyer à un autre document, il s'en suivra un manque de clarté et de compréhension qui peut avoir de sérieuses conséquences en cas de litige, surtout si la langue dans laquelle est rédigé le document visé est celle qui fait foi. 

 

Dans une perspective plus large, car il s'agit d'un sujet fleuve, dans certains pays ayant la même langue officielle, comme c'est le cas, par exemple, de la France et de la Suisse, le même terme peut être employé pour désigner des concepts juridiques très différents. Les termes considérés la plupart du temps comme étant des traductions les uns des autres, peuvent également renvoyer à des notions juridiques extrêmement différentes.

 

Luxe, mode, design

terminologie cohérente

 

Une terminologie cohérente dans le domaine du luxe revêt toute son importance lorsqu'on sait que c'est elle qui permet d'assurer à votre marque et à votre produit une expérience client cohérente dans toutes les langues. 

La cohérence du langage employé par votre marque internationale, c'est-à-dire, les noms de produits, votre terminologie juridique régissant vos contrats et conditions générales de vente, vos contenus, et ce, à travers l'ensemble des langues et des canaux de distribution, est la colonne vertébrale de votre communication, de votre image de marque et, in fine, de votre crédibilité auprès de votre cible. Et ce n'est pas tout.

 

Un objet de luxe peut être une montre, très sophistiquée sur le plan technique, ou alors un yacht. Ces objets dont la création demande l'intervention d'un certain nombre de spécialistes pourraient bien perdre de leur charme s'ils étaient accompagnés d'une notice d'emploi mal rédigée ou s'ils faisaient l'objet d'un contrat truffé d'incohérences linguistiques. Les loupés qui peuvent faire sourire dans certaines circonstances, peuvent s’avérer préjudiciables dans d'autres....

Moyens À mettre en place

Afin d'assurer une cohérence dans tout type de communication, la règle de base consiste à mettre en place des lexiques basés sur une terminologie utilisée par l'ensemble des membres de l'entreprise. Cette terminologie doit avant tout être claire et elle doit être validée avant d'être intégrée dans l'ensemble des processus de l'entreprise et dans toutes les communications de la marque.

 

 

Une fois clairement établie et validée, la terminologie pourra être diffusée à toutes les personnes intéressées, y compris aux linguistes à qui vous faites appel pour vos traductions. Nous nous permettons de rappeler à ce stade la devise de Cum Fide : une étroite collaboration avec le client qui permet d'éviter toute mauvaise surprise, notamment, en ce qui concerne le lexique. Nous travaillons avec des clients du monde entier, issus de nombreux secteurs, et nous nous devons d'assurer la cohérence de leur contenu, quelle que soit la langue. Pour y parvenir, nous effectuons une analyse de la terminologie afin de créer des glossaires qui sont propres au client, consultons des documents de référence mis à disposition dans le cadre du projet, constituons une base de données terminologique qui permet d'assurer la précision et la cohérence, et, partant, générer une véritable valeur ajoutée pour le client.

 

Si le client ne dispose pas d'une base terminologique consultable par les traducteurs, une autre solution consiste à soumettre au client pour validation un glossaire constitué à mi-chemin du projet de traduction : le client peut ainsi valider les suggestions du traducteur et réorienter le projet sans perdre du temps. Les échanges avec le client permettent également de pointer les incohérences détectées dans le texte source et d'améliorer, par la même occasion, la qualité de la communication dans la langue source.

 

L'avantage de cet échange est indéniable aussi bien pour le client que pour le traducteur. Il permet de réduire le temps que le client passera sur la relecture du texte et sur le contrôle de la qualité, quant au traducteur, il travaillera dans des conditions optimales pour un résultat optimal, esprit tranquille.  
 

Une étroite collaboration dans le domaine de la terminologie permet non seulement au client que vous êtes d'assurer une qualité irréprochable de communication avec votre cible, mais aussi de transformer une relation client-prestataire en une véritable collaboration, où la crainte d'une mauvaise surprise de dernière minute disparaît au profit d'une relation d'échange qui s'inscrit dans la durée.

  

De nouveaux projets pour la rentrée?