Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?

Vous souhaitez faire rayonner votre entreprise à l’étranger, exporter vos produits ou services, faire connaitre votre marque sur des nouveaux marchés ? Aujourd’hui, pour bénéficier des services linguistiques de qualité, il est devenu quasiment indispensable pour toute entreprise de recourir aux compétences d’un traducteur. Il s’agit d’une plus-value indéniable : une traduction de qualité contribue grandement à votre image et à votre réputation, établies parfois de longue date.

 

Il est donc tout à fait judicieux de s’intéresser au profil de celui que l’on qualifie de bon traducteur, c’est-à-dire, un traducteur qui sera à même de répondre à vos besoins et créer des contenus qui vous ressemblent, quelle que soit la langue de communication choisie.

Un bon traducteur est avant tout un passionné de langues …

Qualités d'un bon traducteur

Pour qu’un travail soit bien fait, il doit être mû par la passion. Cela est d’autant plus vrai dans le métier de la traduction. Une passion pour les langues, et ce, pour toutes les langues, non seulement pour ses langues de travail, doit être la principale caractéristique de tout bon traducteur. Ce dernier doit connaître les moindres subtilités des textes traduits, les détails, à première vue, aussi insignifiants que le nom de l’imprimé qu’un francophone appelle « pied-de-poule », perçu par un anglophone comme étant …« une dent de chien » (dogstooth, Houndstooth). A quoi cela peut-il servir, me direz-vous ? Par exemple, à traduire le descriptif d’une collection de mode pour une grande maison de couture. Il doit savoir également que le nombre d’étages d’un bâtiment ne se calcule pas de la même manière suivant les pays car ce détail peut avoir son importance lorsqu'il s'agit d'agencer les issues de secours et de se conformer aux normes en vigueur. 

…maîtrisant parfaitement ses langues de travail

S’il répond au critère précité, un bon traducteur a des fortes chances de remplir la deuxième condition indispensable à l’exercice de son métier, à savoir, la maîtrise de ses langues de travail. Il va sans dire que sa langue maternelle, donc sa première langue active, doit être parfaitement maîtrisée, riche et élégante. Cela vaut bien évidemment pour sa deuxième langue active, si toutefois en plus d’être bon, le traducteur est bilingue (voir à ce propos notre article intitulé Comment obtenir une bonne traduction et choisir son traducteur?). Il ne cesse jamais de cultiver sa langue maternelle, d’explorer la signification des mots qu’il utilise et d’améliorer ses autres langues de travail, pour les maintenir à un niveau professionnel. 

…faisant preuve de curiosité

Dans le monde de la traduction, la curiosité n’est pas un vilain défaut. Elle figure même en tête de la liste des qualités qui caractérisent un bon traducteur. Spécialiste d’aucun domaine mais compétent dans tous ceux qu’il traduit, un bon traducteur ne cesse de chercher, de se poser des questions, de remettre le texte en question, de vérifier les références, d’essayer de savoir le pourquoi du comment. Il traque inlassablement la logique du texte pour qu’aucune idée n’échappe au contexte. Il se spécialise dans les domaines qu’il traduit, connaît le vocabulaire et le style qu’un professionnel serait censé adopter dans un contexte donné. Pour ce faire, il lit les grands auteurs mais aussi des revues scientifiques, et ce en plusieurs langues.

Qualités d'un bon traducteur

…maîtrisant un ou plusieurs domaines spécifiques

Tout bon traducteur se spécialise dans un ou plusieurs domaines. Il acquiert de l’expérience à force de traduire le même type de textes, en élargissant progressivement ses domaines d’intervention. Il est doté d’une exceptionnelle capacité de recherche, d’analyse et de synthèse, mais aussi d’adaptation. Lorsqu’il est spécialisé dans le domaine juridique, par exemple, le traducteur doit être capable d’assimiler rapidement des concepts qui diffèrent suivant les systèmes juridiques des différents pays, savoir transposer des notions qui n’existent pas nécessairement dans la langue cible. Le domaine juridique est une langue à part entière qui s’apprend au contact des spécialistes du domaine et dans le cadre des formations en droit qui viennent souvent compléter, comme c’est le cas des traducteurs de Cum Fide, la formation en traduction à proprement parler.

…capable de naviguer avec aisance entre les différents systèmes culturels

Qualités d'un bon traducteur

Connaître les langues, c’est avant tout savoir naviguer entre les différents univers culturels, mais aussi professionnels ou sociaux, comprendre les manières d’exprimer certains concepts suivant les différents systèmes. Un bon traducteur saura effectuer une lecture critique de votre texte, de pointer le vocabulaire ou les expressions qui peuvent paraître offensants aux yeux du public visé par votre traduction, ou alors celles qu’un professionnel n’utiliserait pas forcément dans le contexte. Il saura alors adapter le texte cible, faire des propositions qui, tout en permettant de préserver le sens du message que vous souhaitez véhiculer, ne gêneront pas le destinataire. Un bon traducteur saura construire des passerelles entre les textes source et cible, en choisissant le vocabulaire adapté.


…n’hésitant pas à poser des questions

Un bon traducteur n’hésitera pas à vous poser des questions. Il saura évaluer la charge de travail en fonction de vos besoins et de l’urgence, du public cible, de l’usage qui sera fait de votre texte. Un livre ne se traduit pas de la même manière qu’une plaquette publicitaire ou encore un contrat d’utilisation d’un logiciel. C’est parce qu’il pose des questions qu’il sera à même de répondre au mieux et dans les plus brefs délais, à votre demande. Il n’hésitera pas à vous demander de lui procurer des textes de référence, des lexiques ou tout autre support permettant de respecter les codes linguistiques et typographiques de votre entreprise. 

…maîtrisant des outils TAO

Les traducteurs travaillent généralement avec des outils de traduction assistée par ordinateur qui leur permettent de gagner du temps et d’harmoniser le vocabulaire pour obtenir des résultats homogènes d’un document à l’autre. Un bon traducteur maîtrise souvent plusieurs outils de traduction. Il arrive en effet que le client décide d’impliquer plusieurs traducteurs dans un même projet de grande envergure et exige que l’équipe ainsi constituée utilise le même logiciel. Cette démarche a pour but de faciliter la logistique et constitue un parfait outil de contrôle qualité. Ces outils doivent cependant être utilisés avec parcimonie : ils ne remplacent pas le travail intellectuel d’analyse et de synthèse qu’implique le processus de traduction, ni les recherches que tout bon traducteur est susceptible d’effectuer. Ils permettent simplement d’éliminer les tâches répétitives, fastidieuses et chronophages, pour laisser la place à l’essentiel, à savoir, la qualité optimale du rendu final et la satisfaction du client. Un bon traducteur saura conseiller l’outil  le plus adapté à votre projet.

….faisant preuve de respect des délais et de la confidentialité

Un bon traducteur respecte avant tout les délais convenus avec le client et la confidentialité des textes qui lui sont confiés. Il s’agit d’un principe de base, essentiel pour établir un partenariat durable entre le client et l’agence de traduction. Pour tenir cette promesse, chez Cum Fide nous faisons preuve de souplesse nécessaire afin de satisfaire toute demande de nos clients. Cependant, nous acceptons uniquement les délais qui nous paraissent réalistes, la qualité optimale du rendu final et la satisfaction du client étant pour nous l’objectif primordial. 

Qualités d'un bon traducteur

Abonnez-vous à notre lettre d'information pour recevoir nos articles les plus récents.